李将军列传原文及翻译及注释,李将军列传(节选)翻译

作者 | 瞿长海
校对 | 陈大头

李将军列传原文及翻译及注释,李将军列传(节选)翻译

塞下曲 卢纶

林暗草惊风,将军夜引弓。

平明寻白羽,没在石棱中。

塞下曲》一诗,讲的是“李广射虎”,典出《史记?李将军列传》。原文说:“广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石没镞,视之石也。因复更射之,终不能复入石矣。”司马迁的文字功底是公认的深,这一段寥寥三十余字,精简凝炼又入木三分,戏剧性和张力并存。在这样的底子上做改编是困难的,但卢纶的《塞下曲》做到了青出于蓝。

“林暗草惊风”,闲话不多说,一开口就如猛兽森然欲搏人。如何表现一只猛虎的残暴和危险?写它的伟岸身躯?还是斑斓毛皮?还是巨口利爪?卢纶用了五个字,一个字也没有虎,却五个字都是虎气:林暗草惊风。古人说云从龙风从虎,虎出必有风生。林间骤然风起,高草纷纷惊倒,危险的气氛陡然升起,一只猛虎必在左右。但它在哪儿?有多大?趴着还是蹲着?不知道。为什么不知道?因为“林暗”,看不清。正因虎不可见,危险冷森的气氛反而处处可觉。深山老林,目不视物,只见林风骤起,高草倒伏,其险恶、危急、惊恐,五字毕现。

李将军列传原文及翻译及注释,李将军列传(节选)翻译

那么如此情境,将军又作何反应?轮到主角登场,卢纶笔锋一转,反而用了最克制的写法:“将军夜引弓”。纯白描,没有一丝雕琢,但从古至今都说好。好在哪儿?不画蛇添足。我把足添上,大家感受一下:“将军怒引弓”、“将军急引弓”。危机四伏之时,将军是镇定自若的,古之名将泰山崩于前而色不变,一只虎不该让将军有什么大的反应,所以他不能“怒”、不该“急”。但他要快、准、狠。上一秒风吹草动,下一秒将军的弓已经拉开了,这是快;夜间光线不足,他依然开弓搭箭,箭去如风,这是准。看似朴拙而克制的白描,反而最有力。

那么“狠”在哪里?在后两句:“平明寻白羽,没在石棱中。”这中间已剪裁了一大半情节,需要读者自己想象:风停草静,士兵护驾,四处寻虎,严加戒备,终究不可得。闹腾了一夜,直到第二天天亮,才真相大白:昨夜的猛虎,只是一块卧在草中的巨石。回头去看,面对一块石头,将军若是“急引弓”、“怒引弓”,难免有些滑稽。而“夜引弓”则给读者这样一种感觉:以如此的气度,射中了真的虎,将军也是等闲视之;射中了石头,将军也必不在意。更何况羽箭已“没在石棱中”,其弓强箭利,比之射虎更胜一筹,又有什么丢人的?

一首五绝,二十个字,讲完了一个起承转合的故事,立起了将军勇武善射的形象,且有诗意、有诗境。卢纶的《塞下曲》,非同凡响。

李将军列传原文及翻译及注释,李将军列传(节选)翻译

............试读结束............

查阅全文加微信3231169

如来写作网gw.rulaixiezuo.com(可搜索其他更多资料)

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.xiezuomuban.com/8091.html